==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་པ་མདོར་བསྟན་པ།
འབྲེལ་པ་མདོར་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་བནྡྷ་ཨུདྡེ་ཤ་།བོད་སྐད་དུ། འབྲེལ་པ་མདོར་བསྟན་པ། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྫོགས། །གང་གསུངས་འགྲོ་ལ་སྟོན་པར་མཛད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བྱ་བ་བྱས། །སྐྱོབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྟེན་ལ། །ངག་གི་འབྱོར་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ། །ཁྱབ་བདག་བདུད་བཞིའི་དགྲ་སྟོན་པ། །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་རྒྱལ་བྱེད་ཤོག །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལ་ཆགས། །སྐྱོན་དང་ལྡན་ཆགས་དང་བྲལ། ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་འབྱེད་མཛད་པོ། །གཟུ་བོར་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འབྲེལ་བ་སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །དོན་མཆོག་གཅེས་པར་གནས་པ་སྟེ། རིག་པ་བཞི་ལ་ཉེར་མཁོ་བ། །གསལ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ། །གང་དུ་དོན་གང་ཏི་སོགས་དང༌། །ཏ་བྱ་སོགས་དང་དེ་ཕན་ནམ། །ཚིག་སྡུད་ཀྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པ་དེ། །བརྗོད་པ་དེ་ལས་དང་པོར་འགྱུར། །བརྗོད་པའི་དོན་གྱི་གྲངས་མཆོག་ཏུ། །ཏི་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད། །རྟགས་གྲངས་རྣམ་པར་དབྱེ་རྣམས་ནི། །ཀྲྀཏ་དང་དེ་ཕན་ཚིག་སྡུད་ཀྱིས། །མིང་གཉིས་ངག་གམ་མང་པོ་རྣམས། །གལ་ཏེ་ངག་ལ་ཚོགས་པ་ན། །ཡན་ལག་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་གྲངས། །ཏི་སོགས་དང་ནི་ཁྱད་པར་ལའོ། །རང་བཞིན་ནམ་ནི་རྣམ་འགྱུར་དང༌། །གང་དུ་གཉི་གའང་བརྗོད་ཉིད་ན། །རྗོད་པར་བྱེད་པས་རང་བཞིན་གྲངས། །འཛིན་བྱེད་རྣམས་འགྱུར་གྱིས་མ་ཡིན། །གང་དུ་ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ཅན། །ལྷན་ཅིག་དོན་གཅིག་འགྱུར་བ་དེར། །རྟགས་ལ་སོགས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ནི། །ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཁྱད་པར་ལའོ། །རྟགས་དང་གྲངས་ནི་ཐ་དང་ནའང༌། །དཔེ་དང་དཔེར་བྱ་ཉིད་ཡིན་ལ། །དཔེ་དང་དཔེར་བྱ་ཉིད་དག་གི །རྣམ་དབྱེ་གཅིག་པ་ཁོ་ནའོ། །སྦྱར་བའང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལའང༌། །ཁྱོད་བརྗོད་པ་ལ་དབུས་མའོ། །དེ་བཞིན་དེ་ལ་ཕྱི་མ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་དང་པོར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཚེ་བྱ་བ་དང༌། །དུས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རྟོགས་བྱེད་ན། །མིང་སོགས་བརྗོད་ལ་ཕ་རོལ་གྱི། །སྐྱེས་བུ་གང་དེ་བྱིངས་ལས་འགྱུར། །གང་ཚེ་དོན་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །ཁྱོད་དང་ངེད་
དག་བསྟན་བྱར་འགྱུར། །གཉིས་པོ་དེ་དག་སྦྱོར་བ་ལ། །དབྱིངས་ལས་དབུས་དང་ཕྱི་མ་མིན། །འགྲོ་དང་རྟོགས་དང་ཟས་དོན་ཅན། །སྒྲ་དོན་ལས་མེད་རྣམས་ཀྱི་གང༌། །ཨིན་མེད་ལ་ནི་བྱེད་པོ་གང༌། ཨིན་ལ་ཡང་འདི་ལས་མིན་ཅན། །ཧྲྀ་ཀྲྀའི་ཨིན་མེད་བྱེད་པོ་གང༌། །ཨིན་ལ་ཡང་ན་འདི་ལས་འགྱུར། ཨ་བྷི་བཱདི་ཤའིའང༌།

【汉语翻译】
འབྲེལ་པ་མདོར་བསྟན་པ།
འབྲེལ་པ་མདོར་བསྟན་པ།
印度语：桑班达·乌德德夏。
藏语：འབྲེལ་པ་མདོར་བསྟན་པ།（关联简述） 向语自在顶礼！
何者圆满了度， 何者所说示于众，
善逝已作应作事， 救护者彼我敬礼！
何者依于禅定， 语之富饶皆出生，
遍主四魔之敌者， 愿妙音天得胜利！
何者耽著功德说， 具有过失离贪著，
功德过失作分别者， 中正者彼我敬礼！
关联乃是声论之， 义之精华珍贵处，
四种明处极需用， 清楚略为作宣说。
何处意义何者迪等与， 达雅等与彼有利耶，
以词组而能成办者， 叙述彼者最初变。
叙述之义数目胜妙， 迪等诸者执持而作，
标志数目种种差别者， 克里达与彼有利词组。
二名语或众多语者， 若于语上作集合，
支分集合依于数目， 迪等与及差别也。
自性或是种种变异与， 何处二者皆叙述时，
叙述而作自性数目， 执持作者变异非也。
何处差别与有差别， 同时意义一变异于彼，
标志等者多数乃是， 有差别者差别也。
标志与数目他与那也， 比喻与所比喻即是也，
比喻与所比喻彼等之， 词性相同唯一也。
连接亦当了知于彼也， 汝叙述中乃居中也，
如是彼者彼为后也， 彼之外者最初变。
若时一者作用与， 时间之词若作了知者，
名等叙述于他方之， 士夫何者彼从余变。
何时离于意义者， 汝与我等
当成指示处， 二者彼等连接时， 从余非是居中与后。
去与了知与食物义， 声音意义无用诸何者，
印无有者作者何者， 印有者亦从此非有者，
赫里格里的印无有作者何者， 印有者亦或从此变， 阿毗瓦迪夏亦也。

【英语翻译】
Concise Explanation of Connection.
Concise Explanation of Connection.
In Sanskrit: Sambandha Uddeśa. In Tibetan: Concise Explanation of Connection. Homage to the Lord of Speech!.
Whoever has perfected the Pāramitās,
Whatever he has spoken, he teaches to beings,
The Sugata has accomplished what needs to be done,
To that protector, I pay homage!
Whoever relies on meditation,
From whom the riches of speech arise,
The all-pervading master, the enemy of the four Māras,
May Mañjuśrī be victorious!
Whoever is attached to praising virtues,
Is endowed with faults, yet free from attachment,
The maker who distinguishes virtues and faults,
To that impartial one, I pay homage!
Connection is the essence of the teachings of sound,
The supreme meaning, a precious place,
Necessary for the four sciences,
I will clearly and briefly explain.
Wherever the meaning is, such as ti, etc.,
And ta bya, etc., and what is beneficial to them,
That which is accomplished by compounding words,
That statement becomes the first.
In the supreme number of meanings of the statement,
Ti, etc., are held.
The distinctions of signs and numbers
Are made by kṛt and beneficial compounds.
Two or many nouns,
If there is a collection of words,
The number depends on the collection of members,
And on the difference between ti, etc.
Whether it is nature or transformation,
Wherever both are expressed,
The number of natures is expressed,
The holders are not transformations.
Wherever there is a difference and what is different,
Together, one meaning changes there,
Most of the signs, etc.,
The ones with differences are for the differences.
Signs and numbers are tha and na,
They are examples and what is exemplified,
The divisions of examples and what is exemplified
Are only the same.
Combination is also to be understood,
You are in the middle of the statement,
Likewise, that is the latter,
Other than that, it becomes the first.
If at one time actions and
Words of time are understood,
When names, etc., are expressed, the other
Person, whoever he is, changes from the rest.
When one is separated from meaning,
You and I
Become the object of indication,
When those two are combined,
From the essence, not the middle or the end.
Going, understanding, and the meaning of food,
Whatever of sound, meaning, and uselessness,
Whatever agent is without in,
Even with in, this is not without it.
Whatever agent is without in of hṛ kṛ,
Even with in, it changes from this. Also abhi vādi śa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱདྨ་ནི་ཡུལ་ལ་དེ་བཞིན། །ནཱི་ཁཱ་དི་ཧྭཱ་དི་ཤ་བྷྭཱ་ཡ། །ཀྲཱནདའི་བྱེད་པ་པོ་དེ་ལས་མ་ཡིན། །བ་ཧིའི་ཁ་ལོ་བ་མིན་རྒྱུ་ལའོ། །བྷཀྵིའི་བྱིངས་ལས་འཚེ་བ་མིན་པ་ལའོ། །ནཱི་དང་བ་ཧ་སོགས་ཀྱི་གཙོ། །དུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་དེ། །ཨིན་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ལས་མཁས་བླངས། །བརྗོད་བྱ་སྦྱོར་བ་པོ་བྱེད་པོར། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་མིན་ལ། །གཞན་ཡང་ལས་ལས་སྐྱེས་པར་གསུངས། །ལས་གཞན་ཡང་དག་ཡོང་བ་ན། །དུས་སོགས་མ་བརྗོད་ན་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་ཁྱད་པར་ཅན། །ཏི་སོགས་ཀྲྀ་ཏས་བརྗོད་ཉིད་ཅིང༌། །བྱ་བ་ཁྱད་པར་གྱིས་མ་བརྗོད། །དེ་ཡང་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བརྗོད་པ་ཉིད་ནི་ཚིག་གཞན་གྱིས། །བརྗོད་བ་ཉིད་དུ་ལ་ལར་འགྱུར། །ལ་ལར་བརྗོད་པ་མ་བརྗོད་ཉིད། །ལ་ལར་མ་བརྗོད་མ་བརྗོད་འགྱུར། །ཞེས་པ་འབྲེལ་པ་མདོར་བསྟན་པ་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།པ་རསྨཻ་བྱེད་པ་པོ་བརྗོད། །ཨཱད་མ་ནི་ཚིགས་དོན་གསུམ་རྣམས། །བྱིངས་ཀུན་པ་ལ་ཡ་ཎ་འདི། །དངོས་པོ་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འགྱུར། །བྱིངས་ཀུན་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ། བསྒྲུབ་ལ་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་རྣམས། །ཨ་དྱ་ཏ་ནཱིའི་རྣམ་དབྱེ་ལ། །སིཙ་སཎ་བྱེད་པོ་ལས་ལ་འགྱུར། །ཙཎ་ཨཎ་བྱེད་པ་པོ་ལ་འགྱུར། །ཨི་ཙ་ཕལ་ཆེར་དངོས་ལས་ལ། །ཤྭསྟ་ནཱི་སྱ་སིཙ་སྨོན་ལ། །ཨིཊ་ཨིཙ་བཞིན་དུ་དངོས་ལས་ལ། །ཧ་ནི་གྲ་ཧི་ཏྲཱྀ་ཤ་དབྱངས་མཐའ་ལས། ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ནི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ། །ཨ་ཏི་བད་ཏི་པ་རོཀྵ། །ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་ཧྱསྟནཱི། །བཞི་རྣམས་འདས་པའི་དུས་ལ་འགྱུར། །བརྟ་མཱན་ད་ལྟར་ལའོ། །བྷ་བི་ཥྱ་ཏི་སྨོན་པ་ཡང༌། །དེ་ལས་འབྱུང་འགྱུར་ལ་འགྱུར་རོ། །སང་ལ་ཤྭ་སྟ་ནཱི་རྟག་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་དུའང་བྱེ་བྲག་བཤད། །ཆོ་ག་སོགས་ལ་བདུན་པ་དང༌། །ལྔ་པའོ་བསྒོ་དང་སྨོན་ལམ་འང་དེ། །སྒྲ་གཞན་སྦྱོར་ལ་རང་གི་ནི། །སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ལས་གཞན་དུའང་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཏི་སོགས་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དངོས་ལས་ལ་ཀྲྀ་ཏ་རྣམས་འགྱུར། །ལས་དང་བྱེད་པོར་ཀ་ལི་མའོ། །ལ་ལར་གཞན་ལའང་ཀྲྀ་ཏྱ་རྣམས། །ཁ་ལའི་དོན་དག་དངོས་ལས་ལ། །ཨཱ་ཤི་ཏ་ཉེ་ཚིག་བྷཱུ་ལས། །
དངོས་དང་བྱེད་ལ་ཁ་འགྱུར་རོ། །བྱེད་ལ་ཀྲྀཉ་ལས་ཁྱུཊ྄འོ། །ལས་ལ་ཊཀ་སཀ་ཀྭིཔ་ཀྱང་བལྟ། །ཀྟ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་བྱུང་ལ། །དངོས་ལས་བཞི་བྱེད་པོ་ལ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལས་མེད་ལས་བྱེད་པའམ། །གཞི་དང་དངོས་དག་ལཀྟ་འགྱུར། །དངོས་པོ་གཞི་དང་ལས་རྣམས་ལ། །ཟ་བའི་དོན་ལས་ཀྟ་རབ་གྲགས། །ལས་བརྗོད་འདོ

【汉语翻译】
阿德玛，于处所如是。
尼卡迪，化迪，夏瓦亚。
克兰达的作者，非由此出。
瓦黑的驾驭者，非因果。
瓦希的根本，非为损害。
尼与瓦哈等之主。
度哈等为成办者。
因末尾诸音，善取其业。
所说之义，施作者，作者。
所说之义，有或非有。
另有，从业而生之说。
若有他业，真实而来。
时等虽未言说亦然。
若有何者，具殊胜性。
迪等克里达所诠释者。
若不以事业之殊胜性诠释。
彼亦将成诠释之义。
诠释之义，以他词。
诠释之义，于某些情况。
某些情况，诠释非诠释。
某些情况，非诠释成非诠释。
如是，关联之简要指示，共同指示，即第一。
帕拉斯麦，诠释作者。
阿德玛，词义三者。
根本一切，于此亚纳。
于事物之成办而转变。
根本一切，于作者。
成办，于一切转变。
阿德亚达尼之变格。
斯擦萨纳，作者，于业转变。
擦纳阿纳，于作者转变。
伊擦，多半于事物之业。
夏斯达尼，斯亚，斯擦，祈愿。
伊特，伊擦，如是于事物之业。
哈尼，格拉嘿，特里，夏，元音结尾。
偈颂之半，当说其差别。
阿底，瓦底，帕若夏。
阿德亚达尼，嘿亚斯达尼。
此四者，于过去时转变。
瓦尔达玛纳，于现在时。
瓦维夏底，祈愿亦然。
由此，于未来转变。
明日，夏瓦斯达尼，恒常。
彼亦于他处，说其差别。
于仪轨等，第七。
第五，劝诫与祈愿亦如是。
于他语之结合，于自身之。
于所用之处，亦于他处转变。
如是，指示迪等，即第二。
于事物之业，克里达诸者转变。
于业与作者，卡里玛。
于某些情况，于他者，克里亚诸者。
卡拉之义，于事物之业。
阿希达，近词，于布拉。
于事物与作者，卡转变。
于作者，克里亚，出于卡尤特。
于业，塔卡，萨卡，奎帕亦当观。
克达，出于行之义。
于事物之业，四者，于作者转变。
若无业，作者。
基与事物，拉克达转变。
于事物，基与业诸者。
出于食之义，克达极著名。
业之诠释，舍弃。

【英语翻译】
Ādma, in the place, thus.
Nīkhādi, hvādi, śa-bhvā-ya.
The maker of Krānda, not from this.
The driver of Vahi, not due to cause.
The root of Bhaṣi, not for harm.
The lord of Nī and Vaha, etc.
Duha, etc., are for accomplishing.
Because of the final sounds, skillfully take their action.
The meaning to be spoken, the applier, the doer.
The meaning to be spoken, existent or nonexistent.
Furthermore, it is said to arise from action.
If another action truly comes.
Even if time, etc., are not spoken.
If there is something that is special.
Di, etc., are what Kṛta explains.
If it is not explained by the specialty of the action.
That too will become the meaning of explanation.
The meaning of explanation, with other words.
The meaning of explanation, in some cases.
In some cases, explanation is non-explanation.
In some cases, non-explanation becomes non-explanation.
Thus, a brief indication of the connection, a common indication, is the first.
Parasmai, explains the doer.
Ādma, the three meanings of words.
All roots, in this Yāṇa.
It transforms into the accomplishment of things.
All roots, in the doer.
Accomplishment, in all transformations.
The inflection of Ādyatanī.
Sica Saṇa, the doer, transforms into action.
Caṇa Aṇa, transforms into the doer.
Ica, mostly in the action of things.
Śvastanī, Sya, Sica, wish.
Iṭ, Ica, likewise in the action of things.
Hani, Grahi, Trī, Śa, vowel ending.
Half of the verse, the distinction should be explained.
Ati, Vati, Parokṣa.
Ādyatanī, Hyastanī.
These four, transform into past tense.
Vartamāna, in the present tense.
Bhaviṣyati, wish also.
From this, it transforms into the future.
Tomorrow, Śvastanī, always.
That itself, in another place, the distinction is explained.
In rituals, etc., the seventh.
The fifth, exhortation and wish are also like that.
In the combination of other sounds, in one's own.
In the places of use, it also transforms into other places.
Thus, indicating Di, etc., is the second.
In the action of things, Kṛta transforms.
In action and doer, Kalima.
In some cases, in others, Kṛtya.
The meaning of Khala, in the action of things.
Āśita, near word, in Bhūla.
In things and doer, Kha transforms.
In the doer, Kṛña, from Khyuṭ.
In action, Ṭaka, Saka, Kvipa should also be observed.
Kta, arising from the meaning of going.
In the action of things, four, transforms into the doer.
If there is no action, the doer.
Base and things, Lakta transforms.
In things, base and actions.
From the meaning of eating, Kta is very famous.
Explanation of action, abandoning.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་མེད་པ་ཡི། །བྱིངས་ལས་དངོས་པོ་ཙམ་ལའོ། །ཤླིཥ་ཤིཉ་བས་ཛྲཥ་ཨསྠཱ་དང༌། །ཛ་ན་རུ་ཧ་ལས་ཕ་རོལ། །ཀྟ་གསུམ་ལ་འགྱུར་དེ་བཞིན། །རྩོམ་ལའོ་ལྷག་ལས་ལ་བཤད། །འདི་ཡི་དེ་མྸ་ཐག་བརྗོད་པ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བྱེད་པོ་ལའོ། །དངོས་ལ་མང་པོ་གྷཉ྄ སོགས་རྣམས། །དེ་རྣམས་འགའ་ཞིག་བྱེད་དྲུག་ལ། །རྫས་བཞིན་ཀྲྀཏའི་དངོས་པོར་འགྱུར། །དེས་ན་གཉིས་ཚིག་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །མང་པོར་ཡོད་ལའང་ལས་ནི། །དངོས་དོན་དུ་བྱས་ཀྲྀཏ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པོ་གཅིག་བྱ་བ། །གཅིག་མིན་དེ་ཚེ་སྔོན་དུས་ལས། །དངོས་ལཀྟཱ་སོགས་སོ་འདི་ལ། །བྱ་བ་ཕ་རོལ་དེ་དོན་ཏུམ། །ཝུ་ཎ་ཏྲྀ་ཙ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྣམས། །བྱེད་པ་པོ་ནི་བརྗོད་པར་བསྟན། ཤན྄ ཏྲིང྄ ཨཱན་དང་ཀྭན་སུ་ཡང༌། །བྱ་བ་གཞན་དང་ལྟོས་བཅས་འགྱུར། །བྱིངས་དོན་འབྲེལ་ལ་ཀྲྀཏ་རྣམས་ནི། །དུས་གཞན་རྗོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྔ་མ་ཕྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །ཞེས་པ་ཀྲྀཏ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དོན་གང་ལ་ནི་ཏི་སོགས་སོགས། །དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དེ། །མ་བརྗོད་པ་ངེར་ལ་སོགས་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གཉིས་པ་སོགས། །ལས་ལ་གཉིས་པ་རབ་བརྗོད་དེ། །བྱེད་པོ་བྱེད་དྲུག་ལ་གསུམ་པ། །བྱེད་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་འགྱུར། །བཞི་པ་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལས། །འབྱུང་ཁུངས་ལ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། །འབྲེལ་པ་ཙམ་ལ་དྲུག་པ་སྟེ། །ལས་དང་བྱེད་པོ་ཀྲྀཏ་སྦྱོར་ལ། །གཉིས་དག་ཐོབ་ན་བྱེད་པོར་མིན། །གྷཉ་སོགས་ཀྱི་ཡང་ནའོ་ཨ་ཀ་དང༌། །ཨ་ཡིག་ལའི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་འགྱུར། །ཀྲྀ་ཏྱ་རྣམས་ཀྱི་འདི་འདྲར་གཉིས་ཀ་ལའང༌། །མ་ཡིན་བྱེད་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་ཡང་ནའོ། །ནིཥྛཱ་ཨུཏ་མཐའ་མི་ཟད་ཨུ་ཀ་ཏྲིན། །ཤན་ཏྲྀ་ཨཱ་ན་ཀྭན་སུ་འབྱུང་འགྱུར་གྱི། །ཨི་ན་ཝ་ཎུ་དེར་ཚུལ་ཀི་བུ་ལོན་ལ། །ཎི་ནི་རྣམས་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་མ་ཡིན། །དངོས་ལ་ཀྟའི་བྱེད་པོར་ཡང་ན་སྟེ། །ཤན་ཏྲྀང་བརྗོད་དྭིཥའི་ལས་ལ་ཡང༌། །ཀྲྀཉའི་འབད་ལ་ཀྲྀཏ་དང་ཀུན་བཤད་ལའོ། །ཧྲྀཉ྄ གྱིའང་རྗེས་སུ་བྱེད་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲན་དང་འཚེ་དོན་དག་གི་དེ་བཞིན་ཏེ། ཚིམ་པའི་དོན་གྱི་
བྱེ་ལའང་ཡང་ནའོ། །བཞི་ལ་འཇུག་བཞིན་པ་ཡི་ཀྟ་ཡི། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་ལ་དེའོ། །བཞི་ལ་བདུན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཀྟ་ཨིན་རང་བཞིན་གྱི་ལས་ལ། །བྱ་གང་བྱ་བའི་རྟགས་ལའང༌། །དེ་ལས་མི་གུས་ལ་དྲུག་པ་ལའང༌། །ངེས་པར་དགར་བ་ལ་དེ་བཞིན། །ལས་རབ་བརྗོད་དང་ཨ་ན་ལ། །གཉིས་པའོ་ས་མ་ཡ་སོགས་དང༌། །ཨུ་པ་རི་སོགས་ཨ་བྷྱ་སྟ། ཨུ་བྷ་ཡོ་སོགས་ཏས་མཐའ་ཡ

【汉语翻译】
无有瑕疵的，从根本上仅是事物。
Śliṣa Śiñ变为Draṣṭa Asthā，从Jana Ruha之外。
Kta三个变为那样，在写作上说是剩余的业。
此之彼等，断言，从一切中也是作者。
事物上众多的Ghana等，彼等有些是作者六种。
如物质般，Kṛta变为事物，因此二词等也是。
在众多中也有业，作为事物意义而作的Kṛta等。
如果作者是一个行为，不是一个，那时从过去时。
事物上Kta等是此，行为是他者，彼义为Tum。
Vuṇa Tṛca等一切，作者被说是表达。
Śan Tṛṅ Ān和Kvan Su也是，变为与他者行为相关。
根本意义关联上，Kṛta等是，变为表达其他时间。
与先前一半一同。名为Kṛta简略指示，是第三。

在任何意义上，Ti等种种，彼等不作成就。
未表达的Nger等上，如何如何第二等。
业上第二是极表达，作者作者六种是第三。
在作者上也是，那也是变化，第四是真实极布施。
出生处上是第五，仅关联上是第六。
业和作者Kṛta结合上，获得二者则非作者。
Ghana等的也是，Nao Aka和，A字Lai二者也是变化。
Kṛtya等的如此二者也是，不是仅作者也是Nao。
Niṣṭhā Uta结尾不尽Uka Trin，Śan Tṛ Āna Kvan Su出现变化之，
Ina Vaṇu在那里方式Ki Bu Lon上，Ṇi Ni等结合之上不是那。
事物上Kta在作者上也是，Śan Tṛṅ表达Dviṣ的业上也是。
Kṛñ的努力上，Kṛta和全部解说也是，Hṛñ的也随行那样。
忆念和损害意义的真实那样，满足意义的，差别上也是Nao。
四上进入般的Kta的，作者和业等是那。
四上知为第七，Kta In自性之业上。
所作何事之标记上也是，从那不恭敬上第六也是。
决定分开上是那样，业极表达和Ana上。
第二哦，萨玛亚等和，乌帕瑞等阿比亚萨，乌巴约等塔结尾。

【英语翻译】
Without flaws, it is merely things from the root.
Śliṣa Śiñ transforms into Draṣṭa Asthā, beyond Jana Ruha.
Kta three transform like that, in writing it is said to be the remaining karma.
This of those, assertion, from everything is also the agent.
On things, many Ghana etc., some of those are the six agents.
Like matter, Kṛta becomes things, therefore two words etc. are also.
In many there is also karma, Kṛta etc. made as the meaning of things.
If the agent is one action, not one, then from the past tense.
On things, Kta etc. are this, the action is the other, that meaning is Tum.
Vuṇa Tṛca etc. all, the agent is said to be expressed.
Śan Tṛṅ Ān and Kvan Su also, become related to other actions.
In the connection of fundamental meaning, Kṛta etc. are, become expressing other times.
Together with the previous half. Called Kṛta brief instruction, is the third.

In whatever meaning, Ti etc. various, those do not accomplish.
On the unexpressed Nger etc., how how second etc.
On karma, the second is extremely expressive, the agent, the six agents are the third.
On the agent also, that is also change, the fourth is true extreme giving.
On the source is the fifth, on mere connection is the sixth.
On the combination of karma and agent Kṛta, if both are obtained then not the agent.
Of Ghana etc. also, Nao Aka and, the letter A Lai both are also change.
Of Kṛtya etc. like this both are also, not only the agent is also Nao.
Niṣṭhā Uta ending inexhaustible Uka Trin, Śan Tṛ Āna Kvan Su appearing change of,
Ina Vaṇu there manner on Ki Bu Lon, Ṇi Ni etc. above combination is not that.
On things, Kta is also on the agent, Śan Tṛṅ expressing on the karma of Dviṣ also.
On the effort of Kṛñ, Kṛta and all explanation also, of Hṛñ also following like that.
Of memory and harm meaning true like that, of satisfaction meaning, on difference also Nao.
Of Kta like entering on four, the agent and karma etc. are that.
On four know as the seventh, Kta In nature of karma on.
On the sign of what is to be done also, from that disrespect on the sixth also.
On definite separation is like that, karma extremely expressing and on Ana.
Second oh, Samaya etc. and, Uparī etc. Abhyāsa, Ubhayo etc. Ta ending.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །གཙོ་འདྲ་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ལ། །པྲ་ཏིས་སྦྱོར་བ་ལས་ལྔ་པ། །ཨ་དྷིས་ཇོ་བོ་ལ་བདུན་པ། །ཨུ་པས་ལྷག་པ་ལས་ཀྱང་དེ། །བྲི་ཐག་ནཱ་ན་སྦྱོར་བ་ལས། །གསུམ་པ་དང་ནི་ལྔ་པ་ཡང༌། །སྟོ་ཀ་སོགས་སེམས་ཅན་མིན་ལས་བྱེད་ལ། །བུ་ལོན་རྒྱུ་ལས་ཡོན་ཏན་ལས་ཡང་ནའོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་ཉིད་གྱུར་པ། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་པ་ལས་བཞི་བར་འགྱུར། །གང་ལ་ཁྲོ་བ་དེ་ལས་དང༌། །ན་མས་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི། །འགྲོ་དོན་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ལ་ལམ། །མིན་པར་གཡོ་བ་ལ་རྣམས་བཤད། །མ་ནྱི་ཏའི་འང་ནཱ་བ་སོགས། །མིན་ལ་མི་གུས་རྟོགས་བྱ་ནའོ། །རྀ་ཏེ་སྦྱོར་ལས་ལྔ་པ་དང༌། །གཉིས་པ་ཡང་སྟེ་འདི་གཉིས་སོ། །བི་ནཱ་སྦྱོར་ལས་དེ་དང་ནི། །གསུམ་པའང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་གི །དོན་སྦྱོར་བ་ལས་གསུམ་པའོ། །ཧེ་ཏུས་དྲུག་པའོ་རྒྱུ་དོན་རྣམས། །སཪྺ་ནཱ་མི་ལས་ཐམས་ཅད། །ལས་ལ་སོགས་རྣམས་བརྗོད་འདོད་པས། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་ལས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཀཱ་ར་ཀ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།གང་དུ་གཉིས་པ་སོགས་མིང་དང༌། །ཕ་རོལ་ཚིག་གི་སྡུད་པ་དེ། །དེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བཤད་གང༌། །ཕ་རོལ་དེ་ཕལ་ཆེར་ཕ་རོལ། །ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ནི། །གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་དོན་གཅིག་ལ། །དེ་ནི་ལས་འཛིན་བྱེད་པ་དེར། །ཕལ་ཆེར་སྔོན་མ་ཁྱད་པར་རོ། །གང་ཞིག་དེ་ཕན་དོན་དང་ནི། །ཀུན་སྡུད་པའམ་ཕྱི་ཚིག་ལ། །གང་དུ་གྲངས་དང་འགྲང་བྱའི་ཚིག །བསྡུས་པ་བ་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་དག་དེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །དེས་ན་དེ་བརྟེན་བྱ་བའོ། །གང་དུ་གཅིག་མིན་གཞན་དོན་ན། །དེ་ནི་འབྲུ་མང་པོར་བརྗོད་བྱ། །གལ་ཏེ་གཡུལ་ལ་མཐུན་གཟུགས་ལ། །ཕྱོགས་རྣམས་མིན་དག་ཕྱོགས་བྲལའང༌། །མིང་དག་མིང་རྣམས་སྡུད་པ་ལ། །གཞན་དང་གཞན་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཀུན་སྡུད་པ་ལ་དང་དོན་དག །སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཟླས་དབྱེར་འགྱུར། །དེར་དབྱངས་རབ་ཉུང་ཕལ་ཆེར་སྔོན། །གཉིས་ཀྱི་གང་ཞིག་མཆོད་
ཐ་ཡང༌། །གང་དུ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ལ་ནི། །གྲངས་མེད་དེ་མི་ཟད་འགྱུར་བརྗོད། །རཱ་མཛ་མིན་དང་མི་མིན་ལས་ཕ་རོལ། །ས་བྷཱ་དྲུག་པས་དེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་ཅན། །མ་ནིང་ཨ་ཤྭ་ལ་བརྗོད་བྱའང༌། །མང་པོ་སྔོན་མ་ཅན་ཚཱ་ཡཱ། །སེ་ནཱ་སུ་རཱ་ཤཱ་ལཱ་དང༌། །ནཱི་ཤཱ་ཚཱ་ཡ་འདི་ཡང་ནའོ། །ཨུ་པ་ཀྲ་མ་ཨུ་པ་ཛྙཱ། །དང་པོ་གསལ་བྱེད་རྟག་ཏུའོ། །རཱ་ཏ་ཨ་ཧན་སྐྱེས་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཨ་ཧཱང་པུཎྱསུ་ད་ནི་མིན་ལས། །གྲངས་མེད་ལ་ཕ་རོལ་པ་ཐཱ་མ་ནིང༌། །ཀུ་ལས་བི་ལ་ས་ཡང་ན

【汉语翻译】
悉地。主如是完全转变。从属格与处格的第五种用法。对于阿底乔沃是第七种用法。优波也是从属格的剩余用法。从分离的纳那属格。第三种和第五种也是。斯多卡等非有情物作格。布隆从因缘作格或从功德作格也是。为了谁的利益而变得稍微少许。从正确的布施作格变为第四格。对于谁愤怒，从那作格。对于那摩等也是如此。为了众生的利益，在业上或路上。对于非动摇者，说为众生。玛尼等的昂那瓦等。对于非不敬者应当理解。日德从属格第五格。和第二格也是，这两种。毗那从属格也是如此。第三格也变为特殊。自性、因和具有。从意义作格是第三格。黑度是第六格，因缘等意义。萨瓦那弥从一切。想要表达业等。从完全的作格应当观察。名为作格简略指示，是第四品。哪里有第二格等名称。和他者的词语的集合。那是他的士夫，如是说。他者大多是他者。具有差别和差别。如果那两者意义相同。那是业持，在那里。大多是前者是差别。哪一个是利益和。一切集合或者后面的词语。哪里有数量和满足的词语。集合是第二种。两种是他的士夫。因此应当依赖他。哪里不是一，而是其他的意义。那是多种谷物所说。如果对于战争是相似的形象。不是各方，也是离方。名称和名称的集合。和他者和他者的作格。一切集合，对于和意义。集合是分离。在那里，元音很少，大多是前面。两种的哪一种是供养。哪里对于种种等。无数，那是不可尽说的。拉玛扎不是，不是从他者。萨帕第六格，具有他的士夫。中性，对于马所说。很多，前者具有查亚。色那、苏拉、夏拉和。尼夏、查亚也是如此。优波克拉玛、优波扎那。第一是显明，常常如此。拉达、阿汉应当知是士夫。阿汉、布尼亚苏达不是。对于无数，他者是塔玛中性。库拉、毗拉萨也是。

【英语翻译】
Siddhi. The main one is completely transformed like this. The fifth usage from the possessive and locative cases. For Adhi Jowo, it is the seventh usage. Upas is also the remaining usage of the ablative case. From the separated Nana possessive case. The third and fifth are also. Stokas and other non-sentient beings are agents. Bulon is the agent from cause and condition or from merit. For whose benefit it becomes slightly less. From the correct giving, the agent becomes the fourth case. For whom is angry, from that agent. For Nama and others, it is also like that. For the benefit of beings, on the karma or on the path. For the non-wavering, it is said to be beings. Mani and others, Angnava and others. For the non-disrespectful, it should be understood. Rite from the ablative case, the fifth case. And the second case is also, these two. Bina from the ablative case is also like that. The third case also becomes special. Nature, cause, and having. From the meaning, the agent is the third case. Hetu is the sixth case, the meanings of cause and condition. Sarva Nami from all. Wanting to express karma and others. From the complete agent, it should be observed. Named agent briefly indicated, is the fourth chapter. Where there are second case and other names. And the collection of the words of the other. That is his purusha, as it is said. The other is mostly the other. Having difference and difference. If those two have the same meaning. That is karma holding, there. Mostly the former is the difference. Which one is benefit and. All collection or the words behind. Where there are quantity and satisfying words. Collection is the second kind. Two kinds are his purusha. Therefore, it should be relied upon. Where it is not one, but other meanings. That is said to be many grains. If for war it is a similar image. Not the directions, also the directionless. Names and the collection of names. And the other and the other's agent. All collection, for and meaning. Collection is separation. There, the vowels are few, mostly in front. Which of the two is offering. Where for various kinds and others. Countless, that is said to be inexhaustible. Ramaza is not, not from the other. Sapa sixth case, having his purusha. Neuter, for the horse it is said. Many, the former having Chaya. Sena, Sura, Shala and. Nisha, Chaya is also like that. Upakrama, Upazana. The first is clarifying, always like that. Rada, Ahan should be known as purusha. Ahan, Punyasuda is not. For countless, the other is Tama neuter. Kula, Vilasa is also.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པར་བསྟན། །ཞེས་པ་བསྡུ་བ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།འབྲེལ་པ་བྱེད་དྲུག་ཚོགས་པ་དང༌། །དངོས་པོར་རིགས་དང་གཞན་ལ་ཡང༌། །དེ་ཕན་དྲག་པ་རྣམས་བཤད་དོ། །སྡུད་པའི་མཐའ་དང་གྲངས་མེད་པའང༌། །ཞེས་པ་དེ་ཕན་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།འབྲེལ་པ་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀཱ་ཡསྠ་ཙཱཾ་ཀ་དཱ་ས་ས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྟག་སྡེ་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྲོལ་ལ་བརྟེན་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་རིག་པ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྟོགས་ཤིང་དཔོན་པོ་དང་བ་དེ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།འདིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །འདིར་འབད་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཉིས་མེད་གསུང་བས་བསྟན་པ་ཡི། །བརྗོད་མེད་དེ་ཉིད་རབ་རྟོགས་ནས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་གྱུར་ཅིག །།
འབྲེལ་པ་མདོར་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
如是宣说。如是总结略示，此为第五。关系六法聚合，事物种类及其他，彼益殊胜皆已说。总结结尾及无数，如是彼益略示，此为第六。关系略示完毕，由卡雅斯塔·仓卡·达萨所作圆满。达德瓦·森给坚赞之长子，精通双语者之殊胜，依循香顿·多吉坚赞之善说传统，略懂语法之吉祥智稳者，依靠善知识通晓，以及首领和瓦德瓦·曲吉桑布等提供顺缘，从而翻译、校对并最终确定。愿此利益无量众生！以此努力之善，愿一切众生，通过无二之语所诠释之教法，彻底证悟不可言说之真如，成为语自在之主！关系略示。

【英语翻译】
Thus it is declared. Thus, the summary is briefly shown, this is the fifth. The six aggregates of relationships, the categories of things and others, the benefits of them, the excellent ones, have all been explained. The end of the summary and the countless ones, thus the benefits of them are briefly shown, this is the sixth. The Brief Exposition of Relationships, made by Kayastha Camka Dasa, is completed. The eldest son of Takdewa Senge Gyaltsen, the best of bilingual speakers, relying on the tradition of the well-spoken Shongton Dorje Gyaltsen, Paldan Lodro Tenpa, who has a slight understanding of grammar, relying on the virtuous friend who understands, and the leader and Wadewa Chokyi Sangpo and others who provided favorable conditions, translated, proofread, and finalized it. May this benefit immeasurable beings! By the virtue of this effort, may all beings, through the teachings explained by the non-dual speech, fully realize the inexpressible suchness, and become the lords of speech! Brief Exposition of Relationships.

============================================================

